YouTube, hem İngilizce konuşmayan ülkelerdeki etkileşimi yükseltmek amacıyla hem de görme sorunları yaşayan kullanıcıların hayatını kolaylaştırmak adına, videolarda birden fazla ses izi yüklenmesine izin verecek.
Böylece farklı dillerde tercüme dublajların da videolara yüklenmesi mümkün olacak ve kullanıcılar kendi dillerine uygun ses seçeneği ile videoyu izleyebilecekler.
Yapay zekalı seslendirme servislerine nur yağacak
Şu anda YouTube, Google’ın yapay zekası ile yapılan yazılı çeviriler sayesinde pek çok dilde alt yazı sunabiliyor ancak bu durum hem görme sorunları yaşayanlar için hem de videoyu gözle takip etmeden sadece dinleyerek tüketmek isteyen kullanıcılar için bir fayda sağlamıyor.
Öte yandan, yapay zekanın pek çok dilde sesli okuma yapabilmesi sayesinde bu özelliğin aktif ve yoğun olarak kullanılacağı tahmin ediliyor. Ancak şimdilik yayıncıların, tercih ettikleri yabancı dillerde yapay sesli yapay zeka okumalarını dışarıdaki ücretli veya ücretsiz servislerde üretip videolarına senkronize bir şekilde yüklemeleri gerekecek.
Elbette, büyük film/dizi üreticilerinin YouTube üzerinde yayınlayacakları filmler için kendi dublaj sanatçılarıyla ürettikleri yüksek maliyetli dublajları da YouTube üzerinde görmemiz mümkün olabilir. Böylece yapımcılar da filmlerinin yayına girmediği ülkelerdeki izleyicilere YouTube üzerinden ulaşarak gelir elde edebilecekler.